TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:15:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十七冊 No. 1957《略論安樂淨土義》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập thất sách No. 1957《lược luận an lạc tịnh thổ nghĩa 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/12/18 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/12/18 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1957 略論安樂淨土義 # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1957 lược luận an lạc tịnh thổ nghĩa # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1957   No. 1957 略論安樂淨土義 lược luận an lạc tịnh thổ nghĩa     釋曇鸞撰     thích đàm loan soạn 問曰:「安樂國於三界中, vấn viết :「An lạc quốc ư tam giới trung , 何界所攝?」答曰:「如釋論言:『如斯淨土,非三界所攝。 hà giới sở nhiếp ?」đáp viết :「như thích luận ngôn :『như tư tịnh thổ ,phi tam giới sở nhiếp 。 』何以故?無欲故,非欲界;地居故, 』hà dĩ cố ?vô dục cố ,phi dục giới ;địa cư cố , 非色界;有形色故,非無色界。 phi sắc giới ;hữu hình sắc cố ,phi vô sắc giới 。 經曰:『阿彌陀佛本行菩薩道時,作比丘,名曰法藏。於世自在王佛所, Kinh viết :『A Di Đà Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tác Tỳ-kheo ,danh viết Pháp tạng 。ư Thế Tự Tại Vương Phật sở , 請問諸佛淨土之行, thỉnh vấn chư Phật tịnh thổ chi hạnh/hành/hàng , 時佛為說二百一十億諸佛剎土,天人善惡,國土精麁,悉現與之。 thời Phật vi/vì/vị thuyết nhị bách nhất thập ức chư Phật sát độ ,Thiên Nhân thiện ác ,quốc độ tinh thô ,tất hiện dữ chi 。 于時法藏菩薩,即於佛前,發弘誓大願,取諸佛土。 vu thời Pháp Tạng Bồ-tát ,tức ư Phật tiền ,phát hoằng thệ đại nguyện ,thủ chư Phật thổ 。 』於無量阿僧祇劫,如所發願,行諸波羅蜜, 』ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,như sở phát nguyện ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật , 萬善圓滿,成無上道。別業所得,非三界也。 vạn thiện viên mãn ,thành vô thượng đạo 。biệt nghiệp sở đắc ,phi tam giới dã 。 」問曰:「安樂國有幾種莊嚴, 」vấn viết :「An lạc quốc hữu ki chủng trang nghiêm , 名為淨土?」答曰:「若依經據義, danh vi tịnh thổ ?」đáp viết :「nhược/nhã y Kinh cứ nghĩa , 法藏菩薩四十八願即是其事,尋讚可知,不復重序。若依《無量壽論》, Pháp Tạng Bồ-tát tứ thập bát nguyện tức thị kỳ sự ,tầm tán khả tri ,bất phục trọng tự 。nhược/nhã y 《Vô-Lượng-Thọ luận 》, 以二種清淨,攝二十九種莊嚴成就。 dĩ nhị chủng thanh tịnh ,nhiếp nhị thập cửu chủng trang nghiêm thành tựu 。 二種清淨者:一器世間清淨、二是眾生世間清淨。 nhị chủng thanh tịnh giả :nhất khí thế gian thanh tịnh 、nhị thị chúng sanh thế gian thanh tịnh 。 「器世間清淨, 「khí thế gian thanh tịnh , 有十七種莊嚴成就:一者、國土相勝過三界道。二者、其國廣大,量如虛空, hữu thập thất chủng trang nghiêm thành tựu :nhất giả 、quốc độ tướng thắng quá tam giới đạo 。nhị giả 、kỳ quốc quảng đại ,lượng như hư không , 無有齊限。 vô hữu tề hạn 。 三者、從菩薩正道大慈悲出世善根所起。四者、清淨光明圓滿莊嚴。 tam giả 、tùng Bồ Tát chánh đạo đại từ bi xuất thế thiện căn sở khởi 。tứ giả 、thanh Tịnh Quang minh viên mãn trang nghiêm 。 五者、備具第一珍寶性,出奇妙寶物。 ngũ giả 、bị cụ đệ nhất trân bảo tánh ,xuất kì diệu bảo vật 。 六者、潔淨光明常照世間。七者、其國寶物柔軟,觸者適悅, lục giả 、khiết Tịnh Quang minh thường chiếu thế gian 。thất giả 、kỳ quốc bảo vật nhu nhuyễn ,xúc giả Thích-duyệt , 生於勝樂。八者、千萬寶華,莊嚴池沼, sanh ư thắng lạc/nhạc 。bát giả 、thiên vạn bảo hoa ,trang nghiêm trì chiểu , 寶殿、寶樓閣種種寶樹,雜色光明影納世界, bảo điện 、bảo lâu các chủng chủng bảo thụ ,tạp sắc quang minh ảnh nạp thế giới , 無量寶網覆虛空,四面懸鈴,常吐法音。九者、於虛空中, vô lượng bảo võng phước hư không ,tứ diện huyền linh ,thường thổ pháp âm 。cửu giả 、ư hư không trung , 自然常雨天華、天衣、天香,莊嚴普熏。 tự nhiên thường vũ thiên hoa 、thiên y 、thiên hương ,trang nghiêm phổ huân 。 十者、佛慧光明,照除癡闇。十一者、梵聲開悟, thập giả 、Phật tuệ quang minh ,chiếu trừ si ám 。thập nhất giả 、phạm thanh khai ngộ , 遠聞十方。十二者、阿彌陀佛無上法王,善力住持。 viễn văn thập phương 。thập nhị giả 、A Di Đà Phật vô thượng Pháp Vương ,thiện lực trụ trì 。 十三者、從如來淨華所化生。 thập tam giả 、tùng Như Lai tịnh hoa sở hóa sanh 。 十四者、愛樂佛法味,禪三昧為食。十五者、永離身心諸苦, thập tứ giả 、ái lạc Phật Pháp vị ,Thiền tam muội vi/vì/vị thực/tự 。thập ngũ giả 、vĩnh ly thân tâm chư khổ , 受樂無間。十六者、乃至不聞二乘、女人、根缺之名。 thọ/thụ lạc/nhạc Vô gián 。thập lục giả 、nãi chí bất văn nhị thừa 、nữ nhân 、căn khuyết chi danh 。 十七者、眾生有所欲樂,隨心稱意,無不滿足。 thập thất giả 、chúng sanh hữu sở dục lạc/nhạc ,tùy tâm xưng ý ,vô bất mãn túc 。 如是等十七種,是名器世間清淨。 như thị đẳng thập thất chủng ,thị danh khí thế gian thanh tịnh 。  「眾生世間清淨,  「chúng sanh thế gian thanh tịnh , 有十二種莊嚴成就:一者、無量大珍寶王微妙華臺,以為佛座。二者、無量相好, hữu thập nhị chủng trang nghiêm thành tựu :nhất giả 、vô lượng Đại trân bảo Vương vi diệu hoa đài ,dĩ vi/vì/vị Phật tọa 。nhị giả 、Vô-Lượng-Tướng hảo , 無量光明,莊嚴佛身。三者、佛無量辯才,應機說法, vô lượng quang minh ,trang nghiêm Phật thân 。tam giả 、Phật vô lượng biện tài ,ưng ky thuyết Pháp , 具足清白,令人樂聞,聞者必悟解, cụ túc thanh bạch ,lệnh nhân lạc/nhạc văn ,văn giả tất ngộ giải , 言不虛說。四者、佛真如智慧,猶如虛空, ngôn bất hư thuyết 。tứ giả 、Phật chân như trí tuệ ,do như hư không , 照了諸法總相別相,心無分別。五者、天人不動眾, chiếu liễu chư Pháp tổng tướng biệt tướng ,tâm vô phân biệt 。ngũ giả 、Thiên Nhân bất động chúng , 廣大莊嚴。譬如須彌山,映顯四大海,法王相具足。 quảng đại trang nghiêm 。thí Như-Tu-Di-Sơn ,ánh hiển tứ đại hải ,pháp vương tướng cụ túc 。 六者、成就無上果,尚無能及,況復過者。 lục giả 、thành tựu vô thượng quả ,thượng vô năng cập ,huống phục quá/qua giả 。 七者、為天人丈夫、調御師,大眾恭敬圍遶。 thất giả 、vi/vì/vị Thiên Nhân trượng phu 、điều ngự sư ,Đại chúng cung kính vi nhiễu 。 如師子王,師子圍遶。 như Sư tử Vương ,sư tử vi nhiễu 。 八者、佛本願力莊嚴、住持諸功德,遇者無空過,能令速滿足一切功德海。 bát giả 、Phật bản nguyện lực trang nghiêm 、trụ trì chư công đức ,ngộ giả vô không quá ,năng lệnh tốc mãn túc nhất thiết công đức hải 。 未證淨心菩薩,畢竟得證平等法身, vị chứng tịnh tâm Bồ Tát ,tất cánh đắc chứng bình đẳng pháp thân , 與淨心菩薩,與上地菩薩,畢竟同得寂滅平等。 dữ tịnh tâm Bồ Tát ,dữ thượng địa Bồ Tát ,tất cánh đồng đắc tịch diệt bình đẳng 。 九者、安樂國諸菩薩眾,身不動搖而遍至十方, cửu giả 、An lạc quốc chư Bồ-tát chúng ,thân bất động dao nhi biến chí thập phương , 種種應化,如實修行,常作佛事。 chủng chủng ưng hóa ,như thật tu hành ,thường tác Phật sự 。 十者、如是菩薩應化身,一切時不前、不後, thập giả 、như thị Bồ Tát ưng hóa thân ,nhất thiết thời bất tiền 、bất hậu , 一心、一念放大光明,悉能遍至十方世界,教化眾生, nhất tâm 、nhất niệm phóng đại quang minh ,tất năng biến chí thập phương thế giới ,giáo hóa chúng sanh , 種種方便,修行所成,滅除一切眾生苦惱。 chủng chủng phương tiện ,tu hành sở thành ,diệt trừ nhất thiết chúng sanh khổ não 。 十一者、是等菩薩於一切世界無餘,照諸佛大會無餘, thập nhất giả 、thị đẳng Bồ Tát ư nhất thiết thế giới vô dư ,chiếu chư Phật đại hội vô dư , 廣大無量供養、恭敬、讚歎諸佛如來功德。 quảng đại vô lượng cúng dường 、cung kính 、tán thán chư Phật Như Lai công đức 。 十二者、是諸菩薩於十方一切世界無三寶處, thập nhị giả 、thị chư Bồ-tát ư thập phương nhất thiết thế giới vô Tam Bảo xứ/xử , 住持、莊嚴佛、法、僧寶功德大海,遍示令解, trụ trì 、trang nghiêm Phật 、Pháp 、tăng bảo công đức đại hải ,biến thị lệnh giải , 如實修行。如是等法王八種莊嚴功德成就, như thật tu hành 。như thị đẳng pháp vương bát chủng trang nghiêm công đức thành tựu , 如是菩薩四種莊嚴功德成就, như thị Bồ Tát tứ chủng trang nghiêm công đức thành tựu , 是名眾生世間清淨。 thị danh chúng sanh thế gian thanh tịnh 。  「安樂國土具如是等二十九種莊嚴功德成就,故名淨土。  「An lạc quốc độ cụ như thị đẳng nhị thập cửu chủng trang nghiêm công đức thành tựu ,cố danh tịnh thổ 。 」問曰:「生安樂土者, 」vấn viết :「sanh an lạc độ giả , 凡有幾品輩?有幾因緣?」答曰:「《無量壽經》中, phàm hữu kỷ phẩm bối ?hữu kỷ nhân duyên ?」đáp viết :「《Vô lượng thọ Kinh 》trung , 唯有三輩:上、中、下;《無量壽觀經》中,一品又分為上、中、下,三三而九, duy hữu tam bối :thượng 、trung 、hạ ;《Vô-Lượng-Thọ quán Kinh 》trung ,nhất phẩm hựu phần vi/vì/vị thượng 、trung 、hạ ,tam tam nhi cửu , 合為九品。今依傍《無量壽經》為讚, hợp vi/vì/vị cửu phẩm 。kim y bàng 《Vô lượng thọ Kinh 》vi/vì/vị tán , 且據此經作三品論之。 「上輩生者, thả cứ thử Kinh tác tam phẩm luận chi 。 「thượng bối sanh giả , 有五因緣:一者、捨家離欲,而作沙門。二者、發無上菩提心。 hữu ngũ nhân duyên :nhất giả 、xả gia ly dục ,nhi tác Sa Môn 。nhị giả 、phát vô thượng Bồ-đề tâm 。 三者、一向專念無量壽佛。四者、修諸功德。 tam giả 、nhất hướng chuyên niệm Vô Lượng Thọ Phật 。tứ giả 、tu chư công đức 。 五者、願生安樂國。具此因緣,臨命終時, ngũ giả 、nguyện sanh An lạc quốc 。cụ thử nhân duyên ,lâm mạng chung thời , 無量壽佛與諸大眾現其人前,即便隨佛, Vô Lượng Thọ Phật dữ chư Đại chúng hiện kỳ nhân tiền ,tức tiện tùy Phật , 往生安樂,於七寶華中,自然化生,住不退轉, vãng sanh an lạc ,ư thất bảo hoa trung ,tự nhiên hóa sanh ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển , 智慧勇猛,神通自在。 「中輩生者, trí tuệ dũng mãnh ,thần thông tự tại 。 「trung bối sanh giả , 有七因緣:一者、發無上菩提心。二者、一向專念無量壽佛。 hữu thất nhân duyên :nhất giả 、phát vô thượng Bồ-đề tâm 。nhị giả 、nhất hướng chuyên niệm Vô Lượng Thọ Phật 。 三者、多少修善,奉持齋戒。四者、起立塔像。 tam giả 、đa thiểu tu thiện ,phụng trì trai giới 。tứ giả 、khởi lập tháp tượng 。 五者、飯食沙門。六者、懸繒然燈,散華燒香。 ngũ giả 、phạn thực Sa Môn 。lục giả 、huyền tăng Nhiên Đăng ,tán hoa thiêu hương 。 七者、以此迴向願生安樂。臨命終時, thất giả 、dĩ thử hồi hướng nguyện sanh an lạc 。lâm mạng chung thời , 無量壽佛化現其身,光明相好具如真佛, Vô Lượng Thọ Phật hóa hiện kỳ thân ,quang minh tướng hảo cụ như chân Phật , 與諸大眾現其人前,即隨化佛往生安樂,住不退轉, dữ chư Đại chúng hiện kỳ nhân tiền ,tức tùy hóa Phật vãng sanh an lạc ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển , 功德智慧次如上輩。 「下輩生者, công đức trí tuệ thứ như thượng bối 。 「hạ bối sanh giả , 有三因緣:一者、假使不能作諸功德,當發無上菩提心。 hữu tam nhân duyên :nhất giả 、giả sử bất năng tác chư công đức ,đương phát vô thượng Bồ-đề tâm 。 二者、一向專意乃至十念,念無量壽佛。 nhị giả 、nhất hướng chuyên ý nãi chí thập niệm ,niệm Vô Lượng Thọ Phật 。 三者、以至誠心願生安樂。臨命終時,夢見無量壽佛, tam giả 、dĩ chí thành tâm nguyện sanh an lạc 。lâm mạng chung thời ,mộng kiến Vô Lượng Thọ Phật , 亦得往生,功德智慧次如中輩。 「又有一種往生安樂, diệc đắc vãng sanh ,công đức trí tuệ thứ như trung bối 。 「hựu hữu nhất chủng vãng sanh an lạc , 不入三輩中:謂以疑惑心,修諸功德, bất nhập tam bối trung :vị dĩ nghi hoặc tâm ,tu chư công đức , 願生安樂。 nguyện sanh an lạc 。 不了佛智、不思議智、不可稱智、大乘廣智、無等無倫最上勝智,於此諸智疑惑不信, bất liễu Phật trí 、bất tư nghị trí 、bất khả xưng trí 、Đại-Thừa quảng trí 、vô đẳng vô luân tối thượng thắng trí ,ư thử chư trí nghi hoặc bất tín , 然猶信罪福,修習善本,生安樂。 nhiên do tín tội phước ,tu tập thiện bản ,sanh an lạc 。 生安樂國七寶宮殿,或百由旬,或五百由旬, sanh An lạc quốc thất bảo cung điện ,hoặc bách do-tuần ,hoặc ngũ bách do tuần , 各於其中受諸快樂,如忉利天,亦皆自然。於五百歲中, các ư kỳ trung thọ/thụ chư khoái lạc ,như Đao Lợi Thiên ,diệc giai tự nhiên 。ư ngũ bách tuế trung , 常不見佛,不聞經法,不見菩薩、聲聞聖眾。 thường bất kiến Phật ,bất văn Kinh pháp ,bất kiến Bồ Tát 、Thanh văn Thánh chúng 。 安樂國土謂之邊地,亦曰胎生。邊地者, An lạc quốc độ vị chi biên địa ,diệc viết thai sanh 。biên địa giả , 言其五百歲中不見聞三寶, ngôn kỳ ngũ bách tuế trung bất kiến văn Tam Bảo , 義同邊地之難;或亦於安樂國土最在其邊。胎生者, nghĩa đồng biên địa chi nạn/nan ;hoặc diệc ư An lạc quốc độ tối tại kỳ biên 。thai sanh giả , 譬如胎生人初生之時,人法未成。邊言其難,胎言其闇, thí như thai sanh nhân sơ sanh chi thời ,nhân pháp vị thành 。biên ngôn kỳ nạn/nan ,thai ngôn kỳ ám , 此二名皆借此況彼耳,非是八難中邊地, thử nhị danh giai tá thử huống bỉ nhĩ ,phi thị bát nạn trung biên địa , 亦非胞胎中胎生。 diệc phi bào thai trung thai sanh 。 何以知之?安樂國土一向化生故, hà dĩ tri chi ?An lạc quốc độ nhất hướng hóa sanh cố , 故知非實胎生;五百年後還得見聞三寶故,故知非八難中邊地也。 cố tri phi thật thai sanh ;ngũ bách niên hậu hoàn đắc kiến văn Tam Bảo cố ,cố tri phi bát nạn trung biên địa dã 。 」問曰:「彼胎生者,處七寶宮殿中, 」vấn viết :「bỉ thai sanh giả ,xứ/xử thất bảo cung điện trung , 受快樂否?復何所憶念?」 thọ/thụ khoái lạc phủ ?phục hà sở ức niệm ?」 答曰:「經喻云:『譬如轉輪王子,得罪於王, đáp viết :「Kinh dụ vân :『thí như Chuyển luân Vương tử ,đắc tội ư Vương , 內於後宮,繫以金鎖,一切供具無所乏少, nội ư hậu cung ,hệ dĩ kim tỏa ,nhất thiết cung cụ vô sở phạp thiểu , 猶如王。王子于時,雖有好妙種種自娛樂具, do như Vương 。Vương tử vu thời ,tuy hữu hảo diệu chủng chủng tự ngu lạc cụ , 心不受樂,但念設諸方便,求免悕出。 tâm bất thọ/thụ lạc/nhạc ,đãn niệm thiết chư phương tiện ,cầu miễn hi xuất 。 』彼胎生者亦復如是,雖處七寶宮殿, 』bỉ thai sanh giả diệc phục như thị ,tuy xứ/xử thất bảo cung điện , 有好色、香、味、觸,不以為樂;但不見三寶, hữu hảo sắc 、hương 、vị 、xúc ,bất dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ;đãn bất kiến Tam Bảo , 不得供養、修諸善本,以之為苦。識其本罪,深自責悔, bất đắc cúng dường 、tu chư thiện bản ,dĩ chi vi/vì/vị khổ 。thức kỳ bổn tội ,thâm tự trách hối , 求離彼處,即得如意。還同三輩生者, cầu ly bỉ xứ ,tức đắc như ý 。hoàn đồng tam bối sanh giả , 當是五百年末,方識罪悔耳。 đương thị ngũ bách niên mạt ,phương thức tội hối nhĩ 。 」問曰:「以疑惑心往生安樂,名曰胎生者。 」vấn viết :「dĩ nghi hoặc tâm vãng sanh an lạc ,danh viết thai sanh giả 。 云何起疑?」 vân hà khởi nghi ?」 答曰: 「經中但云:『疑惑不信』,不出所以疑意。 đáp viết : 「Kinh trung đãn vân :『nghi hoặc bất tín 』,bất xuất sở dĩ nghi ý 。 尋不了五句,敢以對治言之。不了佛智者, tầm bất liễu ngũ cú ,cảm dĩ đối trì ngôn chi 。bất liễu Phật trí giả , 謂不能信了佛一切種智,不了故故起疑。此一句, vị bất năng tín liễu Phật nhất thiết chủng trí ,bất liễu cố cố khởi nghi 。thử nhất cú , 總辨所疑;下四句,一一對治所疑。 tổng biện sở nghi ;hạ tứ cú ,nhất nhất đối trì sở nghi 。  「疑有四意:一者、疑但憶念阿彌陀佛,  「nghi hữu tứ ý :nhất giả 、nghi đãn ức niệm A Di Đà Phật , 不必得往生安樂。何以故?經言:『業道如秤,重者先牽。 bất tất đắc vãng sanh an lạc 。hà dĩ cố ?Kinh ngôn :『nghiệp đạo như xứng ,trọng giả tiên khiên 。 』云何一生或百年,或十年或一月,無惡不造, 』vân hà nhất sanh hoặc bách niên ,hoặc thập niên hoặc nhất nguyệt ,vô ác bất tạo , 但以十念相續,便得往生,即入正定聚, đãn dĩ thập niệm tướng tục ,tiện đắc vãng sanh ,tức nhập chánh định tụ , 畢竟不退,與三途諸苦永隔乎?若爾,先牽之義, tất cánh bất thoái ,dữ tam đồ chư khổ vĩnh cách hồ ?nhược nhĩ ,tiên khiên chi nghĩa , 何以所信?又曠劫已來,俱造諸行有漏之法, hà dĩ sở tín ?hựu khoáng kiếp dĩ lai ,câu tạo chư hạnh hữu lậu chi Pháp , 繫屬三界,云何不斷三界結惑, hệ chúc tam giới ,vân hà bất đoạn tam giới kết/kiết hoặc , 直以少時念阿彌陀佛,便出三界乎?繫業之義, trực dĩ thiểu thời niệm A Di Đà Phật ,tiện xuất tam giới hồ ?hệ nghiệp chi nghĩa , 復欲云何?對治此疑,故言不思議智。 「不思議智者, phục dục vân hà ?đối trì thử nghi ,cố ngôn bất tư nghị trí 。 「bất tư nghị trí giả , 謂佛智力能以少作多,以多作少;以近為遠, vị Phật trí lực năng dĩ thiểu tác đa ,dĩ đa tác thiểu ;dĩ cận vi/vì/vị viễn , 以遠為近;以輕為重,以重為輕;以長為短, dĩ viễn vi/vì/vị cận ;dĩ khinh vi/vì/vị trọng ,dĩ trọng vi/vì/vị khinh ;dĩ trường/trưởng vi/vì/vị đoản , 以短為長。如是等佛智,無量、無邊不可思議。 dĩ đoản vi/vì/vị trường/trưởng 。như thị đẳng Phật trí ,vô lượng 、vô biên bất khả tư nghị 。  「譬如百夫、百年聚薪,積高千仞,豆許火焚,  「thí như bách phu 、bách niên tụ tân ,tích cao thiên nhận ,đậu hứa hỏa phần , 半日便盡。豈可得言,百年之薪積, bán nhật tiện tận 。khởi khả đắc ngôn ,bách niên chi tân tích , 半日不盡乎? 「又如躄者寄載他船,因風帆勢,一日至千里。 bán nhật bất tận hồ ? 「hựu như tích giả kí tái tha thuyền ,nhân phong phàm thế ,nhất nhật chí thiên lý 。 豈可得言, khởi khả đắc ngôn , 躄者云何一日至千里乎? 「又如下賤貧人獲一瑞物而以貢主。主慶所得加諸重賞, tích giả vân hà nhất nhật chí thiên lý hồ ? 「hựu như hạ tiện bần nhân hoạch nhất thụy vật nhi dĩ cống chủ 。chủ khánh sở đắc gia chư trọng thưởng , 斯須之頃,富貴盈溢。豈可得言, tư tu chi khoảnh ,phú quý doanh dật 。khởi khả đắc ngôn , 以可有數十年仕備盡辛懃,上下尚不達歸者, dĩ khả hữu số thập niên sĩ bị tận tân cần ,thượng hạ thượng bất đạt quy giả , 言彼富貴無此事乎? 「又如劣夫以己身力,擲驢不上, ngôn bỉ phú quý vô thử sự hồ ? 「hựu như liệt phu dĩ kỷ thân lực ,trịch lư bất thượng , 從轉輪王行,便乘虛空飛騰自然。 tùng Chuyển luân Vương hạnh/hành/hàng ,tiện thừa hư không phi đằng tự nhiên 。 復可以擲驢之劣夫, phục khả dĩ trịch lư chi liệt phu , 言必不能乘空耶? 「又如十圍之索,千夫不制,童子揮劍,瞬頃兩分。豈可得言, ngôn tất bất năng thừa không da ? 「hựu như thập vi chi tác/sách ,thiên phu bất chế ,Đồng tử huy kiếm ,thuấn khoảnh lượng (lưỡng) phần 。khởi khả đắc ngôn , 一小兒力,不能斷索乎? 「又如鴆鳥入水, nhất tiểu nhi lực ,bất năng đoạn tác/sách hồ ? 「hựu như chậm điểu nhập thủy , 魚蜯斯斃,犀角觸泥,死者咸起。豈可得言, ngư 蜯tư tễ ,tê giác xúc nê ,tử giả hàm khởi 。khởi khả đắc ngôn , 性命一斷,無可生乎? 「又如黃鵠呼子安,子安還活。 tánh mạng nhất đoạn ,vô khả sanh hồ ? 「hựu như hoàng hộc hô tử an ,tử an hoàn hoạt 。 豈可得言,墳下千歲齡, khởi khả đắc ngôn ,phần hạ thiên tuế linh , 決無可甦乎? 「一切萬法,皆有自力、他力,自攝、他攝,千開萬閉, quyết vô khả tô hồ ? 「nhất thiết vạn pháp ,giai hữu tự lực 、tha lực ,tự nhiếp 、tha nhiếp ,thiên khai vạn bế , 無量無邊。安得以有礙之識, vô lượng vô biên 。an đắc dĩ hữu ngại chi thức , 疑彼無礙之法乎? 「又五不思議中,佛法最不可思議。 nghi bỉ vô ngại chi Pháp hồ ? 「hựu ngũ bất tư nghị trung ,Phật Pháp tối bất khả tư nghị 。 而以百年之惡為重,疑十念念佛為輕,不得往生安樂, nhi dĩ bách niên chi ác vi/vì/vị trọng ,nghi thập niệm niệm Phật vi/vì/vị khinh ,bất đắc vãng sanh an lạc , 入正定聚者,是事不然。 nhập chánh định tụ giả ,thị sự bất nhiên 。  「二者、疑佛智於人不為玄絕。何以故?夫一切名字從相待生,  「nhị giả 、nghi Phật trí ư nhân bất vi/vì/vị huyền tuyệt 。hà dĩ cố ?phu nhất thiết danh tự tùng tướng đãi sanh , 覺智從不覺生,如是迷方從記方生。 giác trí tùng bất giác sanh ,như thị mê phương tùng kí phương sanh 。 若便迷絕不迷,迷卒不解;迷若可解, nhược/nhã tiện mê tuyệt bất mê ,mê tốt bất giải ;mê nhược/nhã khả giải , 必迷者解亦可云解者迷。迷解、解迷猶手反覆耳, tất mê giả giải diệc khả vân giải giả mê 。mê giải 、giải mê do thủ phản phước nhĩ , 乃可明、昧為異,亦安得超然哉?起此疑故, nãi khả minh 、muội vi/vì/vị dị ,diệc an đắc siêu nhiên tai ?khởi thử nghi cố , 於佛智慧生疑不信。對治此疑,故言不可稱智。 「不可稱智者, ư Phật trí tuệ sanh nghi bất tín 。đối trì thử nghi ,cố ngôn bất khả xưng trí 。 「bất khả xưng trí giả , 言佛智絕稱謂,非相形待。 ngôn Phật trí tuyệt xưng vị ,phi tướng hình đãi 。 何以言之?法若是有,必應有知有之智;法若是無, hà dĩ ngôn chi ?Pháp nhược/nhã thị hữu ,tất ưng hữu tri hữu chi trí ;Pháp nhược/nhã thị vô , 亦應有知無之智。諸法離於有、無,故佛冥諸法, diệc ưng hữu tri vô chi trí 。chư Pháp ly ư hữu 、vô ,cố Phật minh chư Pháp , 則智絕相待。汝引解、迷為喻,猶是一迷耳, tức trí tuyệt tướng đãi 。nhữ dẫn giải 、mê vi/vì/vị dụ ,do thị nhất mê nhĩ , 不成迷解。亦如夢中與他解夢,雖云解夢,非是不夢。 bất thành mê giải 。diệc như mộng trung dữ tha giải mộng ,tuy vân giải mộng ,phi thị bất mộng 。 以知取佛,不曰知佛;以不知取佛, dĩ tri thủ Phật ,bất viết tri Phật ;dĩ bất tri thủ Phật , 非知佛;以非知、非不知取佛, phi tri Phật ;dĩ phi tri 、phi bất tri thủ Phật , 亦非知佛;以非非知、非非不知取佛,亦非知佛。佛智離此四句, diệc phi tri Phật ;dĩ phi phi tri 、phi phi bất tri thủ Phật ,diệc phi tri Phật 。Phật trí ly thử tứ cú , 緣之者心行滅,損之者言語斷。以是義故, duyên chi giả tâm hành diệt ,tổn chi giả ngôn ngữ đoạn 。dĩ thị nghĩa cố , 釋論云:『若人見般若,是則為被縛;若不見般若, thích luận vân :『nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã ,thị tắc vi/vì/vị bị phược ;nhược/nhã bất kiến Bát-nhã , 是亦為被縛。若人見般若, thị diệc vi/vì/vị bị phược 。nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã , 是則為解脫;若不見般若,是亦為解脫。』此偈中說, thị tắc vi/vì/vị giải thoát ;nhược/nhã bất kiến Bát-nhã ,thị diệc vi/vì/vị giải thoát 。』thử kệ trung thuyết , 不離四句者為縛,離四句者為解脫。 bất ly tứ cú giả vi/vì/vị phược ,ly tứ cú giả vi/vì/vị giải thoát 。 汝疑佛智與人不玄絕者,是事不然。 nhữ nghi Phật trí dữ nhân bất huyền tuyệt giả ,thị sự bất nhiên 。  「三者、疑佛實不能度一切眾生。  「tam giả 、nghi Phật thật bất năng độ nhất thiết chúng sanh 。 何以故?過去世有無量阿僧祇恒沙諸佛, hà dĩ cố ?quá khứ thế hữu vô lượng a-tăng-kì hằng sa chư Phật , 現在十方世界亦有無量、無邊阿僧祇恒沙諸佛,若使佛實能度一切眾生, hiện tại thập phương thế giới diệc hữu vô lượng 、vô biên a-tăng-kì hằng sa chư Phật ,nhược/nhã sử Phật thật năng độ nhất thiết chúng sanh , 則應久無三界。第二佛則不應復為眾生發菩提心, tức ưng cửu vô tam giới 。đệ nhị Phật tức bất ưng phục vi/vì/vị chúng sanh phát Bồ-đề tâm , 具修淨土,攝受眾生。而實有第二佛,攝受眾生, cụ tu tịnh thổ ,nhiếp thọ chúng sanh 。nhi thật hữu đệ nhị Phật ,nhiếp thọ chúng sanh , 乃至實有三世、十方無量諸佛,攝受眾生。 nãi chí thật hữu tam thế 、thập phương vô lượng chư Phật ,nhiếp thọ chúng sanh 。 故知,佛實不能度一切眾生。起此疑故, cố tri ,Phật thật bất năng độ nhất thiết chúng sanh 。khởi thử nghi cố , 於阿彌陀佛作有量想。對治此疑,故言大乘廣智。 ư A Di Đà Phật tác hữu lượng tưởng 。đối trì thử nghi ,cố ngôn Đại-Thừa quảng trí 。  「大乘廣智者,言佛無法不知,無煩惱不斷,  「Đại-Thừa quảng trí giả ,ngôn Phật vô Pháp bất tri ,vô phiền não bất đoạn , 無善不備,無眾生不度。所以有三世、十方者, vô thiện bất bị ,vô chúng sanh bất độ 。sở dĩ hữu tam thế 、thập phương giả , 有五義:一者、若便無第二佛, hữu ngũ nghĩa :nhất giả 、nhược/nhã tiện vô đệ nhị Phật , 乃至無阿僧祇恒沙諸佛者,佛便不能度一切眾生。 nãi chí vô a-tăng-kì hằng sa chư Phật giả ,Phật tiện bất năng độ nhất thiết chúng sanh 。 以實能度一切眾生故,則有十方無量諸佛, dĩ thật năng độ nhất thiết chúng sanh cố ,tức hữu thập phương vô lượng chư Phật , 無量諸佛即是前佛所度眾生。 vô lượng chư Phật tức thị tiền Phật sở độ chúng sanh 。 二者、若一佛度一切眾生盡者,復亦不應後有佛。 nhị giả 、nhược/nhã nhất Phật độ nhất thiết chúng sanh tận giả ,phục diệc bất ưng hậu hữu Phật 。 何以故?無覺他義故,復依何義, hà dĩ cố ?vô giác tha nghĩa cố ,phục y hà nghĩa , 說有三世佛乎?依覺他義故,說佛佛皆度一切眾生。 thuyết hữu tam thế Phật hồ ?y giác tha nghĩa cố ,thuyết Phật Phật giai độ nhất thiết chúng sanh 。 三者、後佛能度,猶是前佛之能。 tam giả 、hậu Phật năng độ ,do thị tiền Phật chi năng 。 何以故?由前佛有後佛故。譬如帝王之甲,得相紹襲, hà dĩ cố ?do tiền Phật hữu hậu Phật cố 。thí như đế Vương chi giáp ,đắc tướng thiệu tập , 後王即是前王之能故。四者、佛力雖能度一切眾生, hậu Vương tức thị tiền Vương chi năng cố 。tứ giả 、Phật lực tuy năng độ nhất thiết chúng sanh , 要須有因緣,若眾生與前佛無因緣,復須後佛。 yếu tu hữu nhân duyên ,nhược/nhã chúng sanh dữ tiền Phật vô nhân duyên ,phục tu hậu Phật 。 如是無緣眾生,動逕百千萬佛,不聞、不見, như thị vô duyên chúng sanh ,động kính bách thiên vạn Phật ,bất văn 、bất kiến , 非佛力劣也。譬如日、月周四天下,破諸闇冥, phi Phật lực liệt dã 。thí như nhật 、nguyệt châu tứ thiên hạ ,phá chư ám minh , 而盲者不見,非日不明也;雷震裂耳, nhi manh giả bất kiến ,phi nhật bất minh dã ;lôi chấn liệt nhĩ , 而聾者不聞,非聲不勵也。覺諸緣理,號之曰佛。 nhi lung giả bất văn ,phi thanh bất lệ dã 。giác chư duyên lý ,hiệu chi viết Phật 。 若情強違緣理,非正覺也。是故眾生無量, nhược/nhã Tình cường vi duyên lý ,phi chánh giác dã 。thị cố chúng sanh vô lượng , 佛亦無量。徵佛莫問有緣、無緣, Phật diệc vô lượng 。trưng Phật mạc vấn hữu duyên 、vô duyên , 何不盡度一切眾生者,非理言也。五、眾生若盡,世間即墮有邊。 hà bất tận độ nhất thiết chúng sanh giả ,phi lý ngôn dã 。ngũ 、chúng sanh nhược/nhã tận ,thế gian tức đọa hữu biên 。 以是義故,則有無量佛,度一切眾生。 dĩ thị nghĩa cố ,tức hữu vô lượng Phật ,độ nhất thiết chúng sanh 。  「問曰:『若眾生不可盡,世間復須墮無邊,無邊故,  「vấn viết :『nhược/nhã chúng sanh bất khả tận ,thế gian phục tu đọa vô biên ,vô biên cố , 佛則實不能度一切眾生?』 「答曰:『世間非有邊、非無 Phật tức thật bất năng độ nhất thiết chúng sanh ?』 「đáp viết :『thế gian phi hữu biên 、phi vô 邊,亦絕四句。佛令眾生離此四句,名之為度。 biên ,diệc tuyệt tứ cú 。Phật lệnh chúng sanh ly thử tứ cú ,danh chi vi/vì/vị độ 。 其實非度、非不度,非盡、非不盡。 kỳ thật phi độ 、phi bất độ ,phi tận 、phi bất tận 。 譬如夢渡大海,值濤波諸難,其人畏怖叫聲徹外, thí như mộng độ đại hải ,trị đào ba chư nạn ,kỳ nhân úy bố/phố khiếu thanh triệt ngoại , 外人喚覺,坦然無憂,但為渡夢,不為渡河。 ngoại nhân hoán giác ,thản nhiên Vô ưu ,đãn vi/vì/vị độ mộng ,bất vi/vì/vị độ hà 。 』 「問曰:『言渡與不渡皆墮邊見, 』 「vấn viết :『ngôn độ dữ bất độ giai đọa biên kiến , 何以但說渡一切眾生為大乘廣智, hà dĩ đãn thuyết độ nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị Đại-Thừa quảng trí , 不說不渡眾生為大乘廣智?』 「答曰:『眾生莫不厭苦求樂,畏縛求解。 bất thuyết bất độ chúng sanh vi/vì/vị Đại-Thừa quảng trí ?』 「đáp viết :『chúng sanh mạc bất yếm khổ cầu lạc/nhạc ,úy phược cầu giải 。 聞渡則歸向,聞不渡不知所以不渡,便謂佛非大慈悲, văn độ tức quy hướng ,văn bất độ bất tri sở dĩ bất độ ,tiện vị Phật phi đại từ bi , 則不歸向。不歸向故,長寢久夢,無由可息。 tức bất quy hướng 。bất quy hướng cố ,trường/trưởng tẩm cửu mộng ,vô do khả tức 。 為是人故,多說渡,不說不渡。復次, vi/vì/vị thị nhân cố ,đa thuyết độ ,bất thuyết bất độ 。phục thứ , 《諸法無行經》亦言:「佛不得佛道,亦不渡眾生, 《chư Pháp vô hạnh/hành/hàng Kinh 》diệc ngôn :「Phật bất đắc Phật đạo ,diệc bất độ chúng sanh , 凡夫強分別,作佛渡眾生。」言:「度眾生」, phàm phu cường phân biệt ,tác Phật độ chúng sanh 。」ngôn :「độ chúng sanh 」, 是對治悉檀;言:「不度眾生」,是第一義悉檀。二言各有所以, thị đối trì tất đàn ;ngôn :「bất độ chúng sanh 」,thị đệ nhất nghĩa tất đàn 。nhị ngôn các hữu sở dĩ , 不相違背。』 「問曰:『如夢得息, bất tướng vi bội 。』 「vấn viết :『như mộng đắc tức , 豈不是度耶?若一切眾生,所夢皆息, khởi bất thị độ da ?nhược/nhã nhất thiết chúng sanh ,sở mộng giai tức , 世間豈不盡乎?』 「答曰:『說夢為世間,若夢息,則無夢者。若無夢者, thế gian khởi bất tận hồ ?』 「đáp viết :『thuyết mộng vi/vì/vị thế gian ,nhược/nhã mộng tức ,tức vô mộng giả 。nhược/nhã vô mộng giả , 亦不說度者。如是知世間即是出世間, diệc bất thuyết độ giả 。như thị tri thế gian tức thị xuất thế gian , 雖度無量眾生,則不墮顛倒。 tuy độ vô lượng chúng sanh ,tức bất đọa điên đảo 。 』 「四者、疑佛不得一切種智。何以故?若能遍知諸法, 』 「tứ giả 、nghi Phật bất đắc nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?nhược/nhã năng biến tri chư Pháp , 諸法墮有邊故;若不能遍知,則非一切種智故。對治此疑故, chư Pháp đọa hữu biên cố ;nhược/nhã bất năng biến tri ,tức phi nhất thiết chủng trí cố 。đối trì thử nghi cố , 言無等、無倫最上勝智。 ngôn vô đẳng 、vô luân tối thượng thắng trí 。  「無等、無倫最上勝智者,凡夫智虛妄,佛智如實,虛實玄殊,  「vô đẳng 、vô luân tối thượng thắng trí giả ,phàm phu trí hư vọng ,Phật trí như thật ,hư thật huyền thù , 理無得等,故言無等。聲聞、辟支佛欲有所知, lý vô đắc đẳng ,cố ngôn vô đẳng 。Thanh văn 、Bích Chi Phật dục hữu sở tri , 入定方知,出定不知,又知亦有限;佛得如實三昧, nhập định phương tri ,xuất định bất tri ,hựu tri diệc hữu hạn ;Phật đắc như thật tam muội , 常在深定,而遍知照萬法二與無二,深法非倫, thường tại thâm định ,nhi biến tri chiếu vạn pháp nhị dữ vô nhị ,thâm pháp phi luân , 故言無倫。八地已上菩薩, cố ngôn vô luân 。bát địa dĩ thượng Bồ Tát , 雖得報生三昧用無出入,而習氣微熏三昧不極明淨,形待佛智, tuy đắc báo sanh tam muội dụng vô xuất nhập ,nhi tập khí vi huân tam muội bất cực minh tịnh ,hình đãi Phật trí , 猶為有上。佛智、斷具足,如法而照,法無量故, do vi/vì/vị hữu thượng 。Phật trí 、đoạn cụ túc ,như pháp nhi chiếu ,Pháp vô lượng cố , 照亦無量。譬如函大,蓋亦大,故言最上。 chiếu diệc vô lượng 。thí như hàm Đại ,cái diệc Đại ,cố ngôn tối thượng 。  「此三句亦可展轉相成,  「thử tam cú diệc khả triển chuyển tướng thành , 以佛智無與等者故所以無倫, dĩ Phật trí vô dữ đẳng giả cố sở dĩ vô luân , 以無倫故最上勝;亦可最上勝故無等,無等故無倫。但言無等便足, dĩ vô luân cố tối thượng thắng ;diệc khả tối thượng thắng cố vô đẳng ,vô đẳng cố vô luân 。đãn ngôn vô đẳng tiện túc , 復何以須下二句者?如須陀洹智,不與阿羅漢等, phục hà dĩ tu hạ nhị cú giả ?như Tu đà Hoàn trí ,bất dữ A-la-hán đẳng , 而是其類;初地至十地亦如是,智雖不等,非不其倫。 nhi thị kỳ loại ;sơ địa chí Thập Địa diệc như thị ,trí tuy bất đẳng ,phi bất kỳ luân 。 何以故?非最上故。 「汝以知有邊為難, hà dĩ cố ?phi tối thượng cố 。 「nhữ dĩ tri hữu biên vi/vì/vị nạn/nan , 疑佛非一切智者,是事不然。 nghi Phật phi nhất thiết trí giả ,thị sự bất nhiên 。 」問曰:「下輩生中,云『十念相續,便得往生』。 」vấn viết :「hạ bối sanh trung ,vân 『thập niệm tướng tục ,tiện đắc vãng sanh 』。 云何名為十念相續?」 vân hà danh vi/vì/vị thập niệm tướng tục ?」 答曰:「譬如有人,空曠迴處,值遇怨賊, đáp viết :「thí như hữu nhân ,không khoáng hồi xứ/xử ,trực ngộ oán tặc , 拔刃奮勇,直來欲殺。其人勁走,視渡一河, bạt nhận phấn dũng ,trực lai dục sát 。kỳ nhân kính tẩu ,thị độ nhất hà , 若得渡河,首領可全。 nhược/nhã đắc độ hà ,thủ lảnh khả toàn 。 爾時但念渡河方便:『我至河岸,為著衣渡?為脫衣渡?若著衣納, nhĩ thời đãn niệm độ hà phương tiện :『ngã chí hà ngạn ,vi/vì/vị trước y độ ?vi/vì/vị thoát y độ ?nhược/nhã trước y nạp , 恐不得過;若脫衣納,恐無得暇。』但有此念, khủng bất đắc quá/qua ;nhược/nhã thoát y nạp ,khủng vô đắc hạ 。』đãn hữu thử niệm , 更無他緣,一念何當渡河,即是一念。如是不雜心, cánh vô tha duyên ,nhất niệm hà đương độ hà ,tức thị nhất niệm 。như thị bất tạp tâm , 名為十念相續。行者亦爾,念阿彌陀佛, danh vi thập niệm tướng tục 。hành giả diệc nhĩ ,niệm A Di Đà Phật , 如彼念渡,逕于十念:若念佛名字,若念佛相好, như bỉ niệm độ ,kính vu thập niệm :nhược/nhã niệm Phật danh tự ,nhược/nhã niệm Phật tướng hảo , 若念佛光明,若念佛神力,若念佛功德, nhược/nhã niệm Phật quang minh ,nhược/nhã niệm Phật thần lực ,nhược/nhã niệm Phật công đức , 若念佛智慧,若念佛本願。無他心間雜, nhược/nhã niệm Phật trí tuệ ,nhược/nhã niệm Phật Bổn Nguyện 。vô tha tâm gian tạp , 心心相次乃至十念,名為十念相續。 「一往言十念相續, tâm tâm tướng thứ nãi chí thập niệm ,danh vi thập niệm tướng tục 。 「nhất vãng ngôn thập niệm tướng tục , 似若不難。然凡夫心猶野馬,識劇猿猴, tự nhược/nhã bất nạn/nan 。nhiên phàm phu tâm do dã mã ,thức kịch viên hầu , 馳騁六塵,不暫停息。宜至信心,預自剋念, trì sính lục trần ,bất tạm đình tức 。nghi chí tín tâm ,dự tự khắc niệm , 便積習成性,善根堅固也。 tiện tích tập thành tánh ,thiện căn kiên cố dã 。 如佛告頻婆娑羅王:『人積善行,死無惡念。如樹西傾, như Phật cáo Tần bà sa-la Vương :『nhân tích thiện hạnh/hành/hàng ,tử vô ác niệm 。như thụ/thọ Tây khuynh , 必倒隨曲。』若便刀風一至,百苦湊身, tất đảo tùy khúc 。』nhược/nhã tiện đao phong nhất chí ,bách khổ thấu thân , 若習前不在懷,念何可辨? 「又宜同志五、三共結言要, nhược/nhã tập tiền bất tại hoài ,niệm hà khả biện ? 「hựu nghi đồng chí ngũ 、tam cộng kết ngôn yếu , 垂命終時,迭相開曉,為稱阿彌陀佛名號, thùy mạng chung thời ,điệt tướng khai hiểu ,vi/vì/vị xưng A Di Đà Phật danh hiệu , 願生安樂,聲聲相次,使成十念也。譬如蠟印印泥, nguyện sanh an lạc ,thanh thanh tướng thứ ,sử thành thập niệm dã 。thí như lạp ấn ấn nê , 印壞文成;此命斷時,即是生安樂時。 ấn hoại văn thành ;thử mạng đoạn thời ,tức thị sanh an lạc thời 。 一入正定聚, nhất nhập chánh định tụ , 更何所憂也!」略論安樂淨土義(畢) cánh hà sở ưu dã !」lược luận an lạc tịnh thổ nghĩa (tất ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:15:44 2008 ============================================================